“Svi zahtevi koji se pred prevodioca postavljaju su važni ali je jedan najvažniji – preneti misao koja je izražena u izvornom štivu jer prevođenje je jedna od najopasnijih kritika ljudske misli.” Naime, ako misli u tekstu nema, onda se takav tekst ne može prevesti.”

Eugen Verber

Usmeno prevođenje

Obezbeđujemo prevodioce za ruski jezik za sve vrste međunarodnih skupova, kongresa, konferencija, seminara, manjih poslovnih sastanaka i prezentacija.

 
Za potrebe konsekutivnog ili usmenog prevođenja angažujemo profesionalne prevodioce, sa iskustvom od najmanje 100 sati usmenog prevođenja, s najboljim poznavanjem oblasti prevođenja koji imaju sposobnost lepog i preciznog izražavanja. Naše usluge uključuju i organizovanje potrebne opreme za simultano prevođenje.
 
Kako bismo mogli da formiramo ponudu za Vas, neophodno je da nam dostavite sledeće informacije:

Simultano prevođenje

U slučaju da usmeni angažman simultanog prevođenja traje duže od dva sata, neophodna su dva prevodioca u prevodilačkoj kabini, koji će se smenjivati u radu, obično na svakih 20 minuta.
 
Radni dan simultanog prevodioca može da traje najduže šest do osam sati. U toku radnog vremena prevodilac ima pravo na dve pauze od po 15 minuta i jednu pauzu za ručak od 45 minuta. Angažman prevodioca izvan njegovog mesta boravka je predmet posebnog dogovora. Putne troškove, troškove smeštaja i troškove dnevnog obroka snosi naručilac.
 
Da bi prevođenje bilo uspešno, prevodioci moraju biti unapred pripremeljeni i upoznati sa oblašću prevođenja. Zato se potrudite da nam na vreme dostavite sve potrebne materijale kojim raspolažete, kako bi se prevodici što kvalitetnije pripremili za prevođenje.
 

Konsekutivno prevođenje

 
Za potrebe manjih poslovnih okupljanja i seminara potreban je konsekutivni prevodilac. Prevodilac se nalazi pored ili u blizini govornika i s vremenskim razmakom prevodi publici deo po deo teksta, odnosno reprodukuje tekst na ciljni jezik u trenutku kada govornik pravi pauzu u svom izlaganju.

Ukoliko vaši poslovni razgovori traju više sati, potrebna su dva prevodioca koji rade timski i smenjuju se u toku prevođenja, kako bi zadržali maksimalnu koncentraciju u radu.
 

Oprema za simultano prevođenje

Oprema zavisi od vrste skupa koji organizujete.
 
Može da uključi:

Opremu postavljaju iskusni tehničari koji prate događaj i nadgledaju opremu od početka do kraja događaja.
 
Za ponudu iznajmlljivanja opreme i angažovanja tehničara pošaljite nam sledeće podatke: